SN 2:9 Canda Paritta, Discourse Given to the Moon Deity

Right click to download

Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena Candimā devaputto Rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho Candimā devaputto Bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living in Sāvatthi, at Jetavana, at Anāthapiņḍika’s monastery. At that time Candima, the moon deity, was captured by Rāhu, one of the kings of the Asurās. Thereupon, calling to mind the Blessed One, Candima, the moon deity, recited this stanza:

Namo te Buddha vīra’tthu – Vippamutto’si sabbadhi
Sambādhapaṭipanno’smi – Tassa me saraṇaṁ bhavā’ti

Oh Buddha, the Hero, I pay homage to you. You are completely free from all suffering. I have fallen into trouble. Please be my refuge and help me.

Read More

SN 46:14 Maha Kassapatthera Bojjhanga Sutta, Discourse on Enlightenment Factors Preached to Arahant Kassapa

Chanting in English. Right click to download.

Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Rājagahe viharati veḷuvane Kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā Mahākassapo Pipphaliguhāyaṁ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living in the city of Rājagaha, at the Bamboo Grove, in the Squirrels’ Feeding Ground. At that time the Venerable Mahā Kassapa who was living in the Pipphali Cave, was afflicted with a disease, was suffering physically, and was gravely ill.

Atha kho Bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā Mahākassapo tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho Bhagavā āyasmantaṁ Mahākassapaṁ etadavoca.
Then, the Blessed One arising from his meditation in the evening, visited the Venerable Mahā Kassapa and sat down on the seat made ready for him. Thus seated, the Blessed One spoke to the Venerable Mahā Kassapa:

Kacci te Kassapa khamanīyaṁ? Kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti? Paṭikkamosānaṁ paññāyati no abhikkamo? ’ti.
Well Kassapa, how is it with you? Are you bearing up, are you enduring your bodily suffering? Do your pains decrease or increase? Are there signs of your pains decreasing and not increasing?

Read More

Buddhanussati: Verses of Recollection on the Buddha

Right Click to Download

These are traditional verses that can be recited as a meditation.

1. Ananta vitthāra guṇaṁ – guṇato’nussaraṁ muniṁ
Bhāveyya buddhimā bhikkhū – Buddhānussati’mādito

A wise monk meditates on the Buddha’s infinite and pervasive virtues as his first contemplation. He practices Buddhānussati.

2. Savāsane kilese so – Eko sabbe nighātiya
Ahū susuddha santāno –Pūjāna’ñca sadāraho

The Buddha destroyed all defilements by himself He had an extremely pure mind being worthy of offerings from the whole world.

Read More

AN 4:68 Khandha Paritta, Loving Kindness towards Royal Tribes of Snakes

Verses Section. Right click to download.

Evaṁ me sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena Sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhū ahinā daṭṭho kālakato hoti. Atha kho sambahulā bhikkhū yena Bhagavā ten’upasaṅkamiṁsu. Upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū Bhagavantaṁ etadavocuṁ. Idha bhante Sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālakato’ti.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living in Sāvatthi at Jetavana, at Anāthapiṇḍika’s monastery. During that time, at Sāvatthi, a monk had passed away having been bitten by a snake. Thereupon many monks approached the Blessed One, and having saluted him, sat beside him. So seated, those monks spoke thus to the Blessed One: “Oh Bhante, a certain monk at Sāvatthi has died, having been bitten by a snake.”

Read More

Ja 159 Mora Paritta, The Bodhisatta-Peacock’s Prayer for Protection

Right click to download

Udet’ayaṁ cakkhumā ekarājā – Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso
Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ paṭhavippabhāsaṁ. Tay’ajja guttā viharemu divasaṁ.

The sun, the one king with eyes, rises, spreading golden rays, and illuminating the great earth. I pay homage to you the sun, spreading golden rays, and illuminating the great earth. Guarded today by you, may I live through the day.

Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme – Te me namo te ca maṁ pālayantu
Namatthu Buddhānaṁ namatthu bodhiyā – Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā.

Those Arahants who are knowers of all truths, I pay homage to them. May they keep watch over me. Homage to the Enlightened Ones. Homage to the Four-fold Enlightenment. Homage to the Liberated Ones. Homage to their Liberation.

Read More

Itv 112 Lokavabodha Sutta, The Discourse about Realizing the World

Learn about the meaning of the word Tathāgata and the Supreme Buddha’s excellent knowledge.

Vuttaṁ hetaṁ bhagavatā. Vuttamarahatā’ti me sutaṁ.
This discourse was taught by the Blessed One, taught by the Arahant, the fully enlightened Supreme Buddha. This is as I heard:

Loko bhikkhave Tathāgatena abhisambuddho. Lokasmā Tathāgato visaññūtto. Lokasamudayo bhikkhave Tathāgatena abhisambuddho. Lokasamudayo Tathāgatassa pahīno. Lokanirodho bhikkhave Tathāgatena abhisambuddho. Lokanirodho Tathāgatassa sacchikato. Lokanirodhagāminī paṭipadā bhikkhave Tathāgatena abhisambuddhā. Lokanirodhagāminī paṭipadā Tathāgatassa bhāvitā.
Monks, the world has been fully understood by the Tathāgata; the Tathāgata is detached from the world. Monks, the origin of the world has been fully understood by the Tathāgata; the origin of the world has been eradicated by the Tathāgata. Monks, the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. Monks, the way leading to the cessation of the world has been fully understood by the Tathāgata; the way leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata.

Read More

Mittanisamsa Sutta: The Benefits of Friendship

Icon

Mittanisamsa Sutta: The Benefits of Friendship

In this Sutta the Supreme Buddha explains the benefits of good friendship.

  1. Pahūtabhakkho bhavatī – Vippavuttho sakā gharā
    Bahū naṁ upajīvantī – Yo mittānaṁ na dūbhatī

    He who maintains genuine friendship will, / whenever he goes far out of his home, / receive an abundance of hospitality. / Many will obtain their living through him.
  2. Yaṁ yaṁ janapadaṁ yātī – Nigame rājadhāniyo
    Sabbattha pūjito hoti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship will, / whatever country, village, or town he visits, / be honoured everywhere.
  3. Nāssa corā pasahanti – Nātimaññeti khattiyo
    Sabbe amitte tarati – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship / will not be over powered by robbers. The king will not look down upon him. He will triumph over all his enemies.
  4. Akkuddho sagharaṁ eti – Sabbhāya paṭinandito
    Ñātīnaṁ uttamo hoti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / returns home with feelings of kindness, / rejoices in the assemblies of people, / and becomes the chief among his relatives.
  5. Sakkatvā sakkato hoti – Garu hoti sagāravo
    Vaṇṇakittibhato hoti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / being hospitable to others, / in turn, receives hospitality. / Being respectful to others, / in turn, receives respect. He enjoys both praise and beauty.
  6. Pūjako labhate pūjaṁ – Vandako paṭivandanaṁ
    Yaso kittiñca pappoti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / being a giver, in turn he receives gifts. Being worshipful to others, / in turn, he is worshipped. He attains prosperity and fame.
  7. Aggi yathā pajjalati – Devatā’va virocati
    Siriyā ajahito hoti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / shines like a fire, / and is radiant as a deity. Never will prosperity forsake him.
  8. Gāvo tassa pajāyanti – Khette vutthaṁ virūhati
    Puttānaṁ phalamasnāti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / will have many breeding cattle. What is sown in the field will flourish. / His children will achieve success in life.
  9. Darito pabbatāto vā – Rukkhāto patito naro
    Cuto patiṭṭhaṁ labhati – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / should he fall from a cliff, mountain or tree, / he will always be protected.
  10. Virūḷhamūlasantānaṁ – Nigrodhamiva māluto
    Amittā nappasahanti – Yo mittānaṁ na dūbhati

    He who maintains genuine friendship, / cannot be overthrown by enemies, even as the deep-rooted banyan tree / cannot be uprooted by the wind.

Get the whole book!

Translation from The Mahamevnawa Pali English Paritta Chanting Book.